ご利用案内 - 【公式】大分センチュリーホテル 名人名言佳句


名人名言



简体     繁體    


名人名言佳句



名人作者分类
人才
人生
人格
人类
儿童
女人
工作
工业
友情
友谊
天才
心理
气质
失败
民主
民族
生活
企业
名誉
成功
自由
自然
行为
利益
志向
男人
言行
言谈
言谈方式
体育
事业
奉献
宗教
法律
社交
社会
金钱
青年
青春
信仰
保健
品格
思想
政治
流言蜚语
科技
科学
美丑
修养
家庭
真理
健身
婚姻
情感
教育
理想
理财
富裕
智慧
善良
善恶
集体
勤奋
愚蠢
道德
愿望
管理
管理目标
个性
乡愁
军事
农业
创新
动物
劳动
历史
历史研究
团结
国家
处事
奖赏
妇女
娱乐
学习
实践
时间
爱情
经营
聪明
艺术
节约
语言
语言思想
语言艺术
读书
谦虚
贫穷
进步
风度
骄傲
  • Honorific prefixes: 「ご」 vs 「お」 - Japanese Language Stack . . .
    ご両親りょうしん ご家族かぞく ご無事ぶじ ご安心あんしん ご丁寧ていねい While many others take the 「お」 prefix: お母さん お仕事しごと お月つきさま お家うち お客きゃく In general, what are the criteria that determine whether a noun takes a 「ご」 or an 「お」?
  • What is the difference in meaning between husband and wife
    I see that those two compounds mean husband and wife, as a married couple But is there a difference in usage or context?
  • usage - When is it appropriate to use ごくろうさま? - Japanese Language Stack . . .
    I've seen お疲れさま and ご苦労くろうさま used to say "Thank you" after some had done work of some type After reading the お疲れさま thread, I realize that the two are not interchangeable So when do you use ご苦労くろうさま? When is it appropriate to use otsukaresama?
  • Explanation of ambiguous gokigenyou - Japanese Language Stack Exchange
    ごきげんよう gokigen'yō ご (honorific prefix) きげん ("mood; tide") よう (old-fashioned form for よく, a conjugation † of よい) Altogether means "your mood (being) well", or practically "in good mood; in good shape" Why is it both a greeting and a farewell?
  • When would I use - Japanese Language Stack Exchange
    You might want to recheck your textbook or other source from which you got these - your first example should probably be さんじごじっぷん or さんじごじゅっぷん (not じゅうぷん) Anyway, the answer to your question involves a phenomenon called rendaku (連濁), sometimes translated as "sequential voicing" This answer has a good overview of the phenomenon
  • What does - Japanese Language Stack Exchange
    Now a problem arises when the word before して is a loanword because attaching the prefix ご to a loanword is usually unacceptable チェックしていただければ would become ごチェックいただければ, but this form sounds wrong Therefore one compromise may be to drop ご and say チェックいただければ
  • ありがとうございます - Japanese Language Stack Exchange
    There is one case where ありがとうございました is much more usual than ありがとうございます: when you close a talk by saying “Thank you for your attention,” the common (and I think formal) phrase is ご清聴ありがとうございました, not ご清聴ありがとうございます, although the action for which the
  • ~あらんことを: Slight Variations and Idiomatic Degree
    " 神のご加護があることを願っています " is a perfectly grammatical sentence which only uses the simplest contemporary grammar So it sounds businesslike and matter-of-fact as compared with " ご加護があらんことを ", which has a religious atmosphere EDIT: Note that 「~ があらんことを」 is a grandiose phrase
  • When to use ご返事 and お返事? - Japanese Language Stack Exchange
    ご返事 sounds ungrammatical to me If it is in use, then that may be an idiolect dialect But I suspect that, for the majority of people, the grammatical form is お返事 As I read your link, I feel that ご返事 arose as hypercorrection Some people believe that the choice between お vs ご prefixes is strictly correlated to whether the word is a native Japanese word or a Chinese
  • Difference between 家内、嫁、妻、奥さん、かみさん and other words meaning wife
    I have seen and heard all these words being used before all to mean wife, but what is the differences between them? I know some, such as 家内, can only be used for your own wife, but which are which?


名人名言分类
佚名
谚语
巴尔扎克
歌德
高尔基
佚名
莎士比亚
培根
爱因斯坦
鲁迅
罗曼·罗兰
苏霍姆林斯基
雨果
契诃夫
泰戈尔
爱默生
列夫·托尔斯泰
马克思
爱迪生
奥斯特洛夫斯基
富兰克林
毛泽东
马克·吐温
卢梭
西塞罗
萧伯纳
列宁
赫尔岑
伏尔泰
华罗庚
李大钊
别林斯基
狄德罗
席勒
陶行知
亚里士多德
茨威格
黑格尔
居里夫人
巴甫洛夫
克雷洛夫
罗素
纪伯伦
郭沫若
达尔文
徐特立
车尔尼雪夫斯基
马克吐温
塞涅卡
柏拉图
希特勒
斯宾塞
叔本华
蒙田
屠格涅夫
苏格拉底
马卡连柯
邓小平
李奥贝纳
巴金
贝弗里奇
洛克
加里宁
戴尔·卡耐基
贝多芬
康德
达·芬奇
巴斯德
乌申斯基
卢棱
卡耐基
拿破仑
恩格斯
孟德斯鸠
托尔斯泰
雪莱
(英国)谚语
毛泽东(中)
谢觉哉
普希金
周恩来
朱熹
司汤达
贺拉斯
尼采
(法国)谚语
罗兰
毛姆
(前苏联)苏霍姆林斯基 
罗斯金
德谟克利特
夸美纽斯
池田大作
拜伦
梁启超
三毛
培根(英国)
海涅
冈察洛夫
李四光
斯大林
拉罗什富科
莱辛
《对联集锦》
弗·培根
狄更斯
陀思妥耶夫斯基
赫胥黎
罗曼.罗兰
福楼拜
罗斯福
M·梅特林克
莫洛亚
吴玉章
(哈萨克族)谚语
卡莱尔
松下幸之助
阿法纳西耶夫(苏)
伽利略
列宁(苏)
莫泊桑
牛顿
司各特
凯洛夫
布莱克
孙中山
哈代
林肯
邓拓
冰心
雷锋
蒙田(法)《随笔集》
爱尔维修
 MRMY.NET收集
易卜生
门捷列夫
法拉第
萨克雷
朗费罗
帕斯卡
吴运铎
郭小川
大仲马
奥维德
孙中山(中)
歌德(德)《歌德的格言和感想集》
茅盾
塞万提斯
但丁
孙武(春秋)
张志新
罗丹
圣西门
海塞
蔡元培
王尔德
方志敏
布鲁诺
果戈理
拉布吕耶尔
华盛顿
斯特林堡
萨迪
邹韬奋
惠特曼
P·德鲁克(美)
乔叟
兰姆
(欧洲)谚语
报摘
布莱希特
爱献生
薛瑄
萨迪(波斯)《蔷薇园》
卡斯特(美)
丁尼生
《五卷书》
薄伽丘
司马光(宋)
书摘
保罗
莫罗阿
斯宾诺莎
(朝鲜)谚语
德谟克里特
伊壁鸠鲁
伊索
肖伯纳
(德国)谚语
陶铸
杜威
茅以升
法朗士
蒙森
俾斯麦
芥川龙之介
裴斯泰洛齐
弗洛伊德
(非洲)谚语
托·富勒





名人名言 ©2005-2009
中文姓名英譯,姓名翻譯| 中文英文字典| 中文字典-英文字典| 银行汇率比较|